저작권: 그러니까, 여기 올라온 글을 퍼갈 수 있나요?
글마다 다릅니다. 이 블로그에 올라오는 글은 저자가 다양해서, 각각의 저작권 정책이나 라이센스도 다릅니다. 자세한 사항은 저작권 안내 페이지를 참고해주세요.
번역소에선 어떻게 저자와 협의하고 있나요?
번역소는 기본적으로 저자가 번역에 동의한 글에 한해서만 번역합니다. 물론 저작권 문제도 있지만, 저자가 자신의 글이 한국 사람들에게도 읽히고 있다는 걸 알면 저자도 기분이 좋겠지요 :)
저자와의 협의는 이메일로 합니다. 번역해야겠다는 글이 있으면, 이메일을 보내 번역소의 취지를 알리고 번역 허락을 구합니다. 대부분의 경우에는 흔쾌하게 OK 해줍니다.
저자가 사전에 복제 및 수정, 배포가 가능한 라이센스(예: 크리에이티브 커먼즈 라이센스)를 부여해두는 글도 있습니다. 그런 글은 저자와 따로 연락하지 않아도 번역 및 게시가 가능하죠. 번역소에서는 그런 글이라도 가능하면 저자에게 "번역했다"는 연락을 취합니다.
여러분들도 혹시 인터넷 상의 글이라도 번역할 게 있다면, 저자에게 연락 취하기를 주저하지 마세요! 어쩌면 좋은 개발자들과 친분을 쌓는 계기가 될 수도 있습니다. :~)
가마수트라(Gamasutra) 같은 곳의 글은 번역하지 않나요?
가마수트라처럼 기업이 저작권을 소유했거나 저자와 계약을 맺고 게시된 글은 거의 번역하지 않습니다. 가마수트라 번역은 콘텐츠진흥원의 게임산업종합정보시스템에서 서비스되고 있습니다. 하지만 시기가 지나 계약이 풀렸을 법한 글은 가마수트라에 실렸다고 해도 번역할 수 있죠.
번역했으면 하는 글이 있는데요.
예, 함께 읽으면 좋을 듯한 글이 있으면 제보해주세요! 자세한 내용은 제보 및 번역신청 페이지를 참고해 주세요.
오역/오타/잘못된 표현이 있어요.
오역이나 오타, 번역되면서 표현이 미묘하게 잘못된 것을 찾았다면 간단한 것은 댓글, 긴 것은 이메일(designplay@perplexing.kr)로 알려주세요. 굳이 요소 하나하나가 아니라, 전반적인 품질이나 방향성에 대해 의견을 주셔도 감사하겠습니다 =)
용어 사용이 이상한데요.
번역하면서 까다로운 것 중 하나가 바로 특정 용어의 번역입니다. 아직 국내도, 해외도 용어와 개념이 제대로 정립되지 못 했기 때문에, 번역하는 입장에선 여간 고민이 아니죠. 운영 초기에는 용어들을 가능한 한글로 바꾼다는 생각을 했습니다. 그러다 지금은 좀 더 외래어를 받아들였습니다. 번역이 혼란을 가중시킬 수 있거나, 애매한 것은 괄호로 원어를 써넣었고, 필요한 경우에는 역주로 부연설명을 넣습니다.
물론, 제 지식이 부족해서 잘못된 표현을 썼을 수도 있습니다. 그럴 때는 꼭 댓글이나 메일로 알려주시면 감사하겠습니다.
누군가는 용어 사용에 대해 어색하거나, 어쩌면 불편할 수도 있겠습니다. 하지만 일단 용어보다는 글의 논의 자체를 봐주시고, 정말 이 용어의 사용은 고쳐야 한다고 생각하신다면, 댓글이나 이메일(designplay@perplexing.kr)을 통해 알려주세요. 함께 토론해가면 좋겠습니다.
RSS 구독하기
트위터 Follow!


