안녕하세요, "디자인과 플레이 문서고"의 밝은해입니다. 2010년 상반기 문서고에서는 질 좋은 번역을 위해 두 가지 프로젝트를 궁리하고 있습니다. 일단 제가 가진 생각을 늘어놓아 볼게요. 많은 의견 주시면 감사하겠어요 :)
번역자 클럽
신년계획에도 밝혔듯이 앞으로 번역할 것이 굉장히 많습니다. 저걸 저 혼자 다 한다면 할 수는 있을 겁니다. 하지만 저것을 다 번역하고도, 또 번역해야 할 것이 산처럼 쌓여있습니다. 시간은 한정되어 있구요.
그래서 여러분들의 도움을 받고자, "번역자 클럽"을 결성하려 합니다.
번역자 클럽은 번역일정을 강요하거나 구속하지 않을 겁니다. 여러분이 언제든 시간이 남을 때마다 번역예정인 글 중 원하는 것을 선택하여 번역해주시는 겁니다. 여러분이 번역하다가 바빠서 손을 놓는다고 해도, 언젠가 때가 되면 제가 이어서 번역하고 게시할 겁니다. 그러니 시간에 부담 갖지 마시고 편하게 번역하시면 됩니다.
디자인과 플레이의 활동은 자발적인 것이라, 번역에 별도의 사례는 해드릴 수 없습니다. 번역을 통해 게임계에 읽을 만한 글이 늘어나고, 그것에 자극받아 글을 쓰는 사람이 많아지고, 한국에서 앞으로 더 좋은 게임을 만들 수 있는 인프라가 늘어나는데 기여하리라는 희망을 가지고 운영하고 있습니다.
번역자 클럽은 2월중 결성 예정입니다. 참여하실 생각이 있으신 분, 무엇이든 생각나는 게 있으신 분, 의견 주시면 감사하겠습니다.
커뮤니케이션
디자인과 플레이 문서고에서 번역된 글이 게임계에 유용하게 쓰일 수 있도록 하는 방안을 궁리 중입니다. 지금은 다음과 같은 경우를 생각하고 있습니다.
먼저 생각하고 있는 건, 제 전문분야를 넘어섰거나, 정확하게 번역해야 하는 글의 번역을 해당 분야 전문가에게 감수 받는 겁니다. 이 부분은 일단 몇 분과 이야기를 하고 있습니다.
그리고 업계, 학계 단체 및 스터디 그룹에 번역물을 공급하는 방안도 생각해보고 있습니다. 특정한 자료의 번역이 필요하신 경우에 번역 의뢰를 받습니다. 제가 전문번역가는 아니기에, 이 블로그에 보이는 수준이면 괜찮을 경우 받습니다. 만약 그 글을 (저자에게 허락을 받아) 이 블로그에 공개 게시할 수 있다면, 기꺼이 무료로 합니다. 일반(개인이 개별적으로 모인) 스터디 그룹의 경우에는 무료로, '러프하게' 해드릴 수 있습니다.
그 외에 문서고의 번역물이나 번역 서비스를 최대한 활용할 수 있는 프로젝트나, 구상 가지고 계신 분, 의견 주시면 감사하겠어요 :)
의견은 댓글로 주셔도 되고, designplay@perplexing.kr 메일로 주셔도 됩니다.
RSS 구독하기
트위터 Follow!


더 보기